Il est impressionnant de voir le nombre de termes anglais que nous utilisons au quotidien. Certaines personnes diront que ce sont des mots bien ancrés dans l’usage, d’autres ne connaissent juste pas la variante française de ces mots. Mars est le mois de la francophonie, mais aussi le mois de la nutrition. J’ai donc choisi trois mots du domaine alimentaire qu’on utilise dans leur forme anglaise la plupart du temps. Connaissez-vous le bon terme français?
Végan ou végane
Mangez-vous végan? Savez-vous si ce restaurant offre des plats véganes? Il me semble qu’on n’entend que ce terme. D’ailleurs, il est imprimé sur plusieurs produits vendus en épicerie. Le GDT de l’Office québécois de la langue française (OQLF) précise que « végan » ou « végane », qui est une contraction de vegetarian, ne s’intègrent pas au système linguistique du français. D’un point de vue étymologique, il faut plutôt utiliser des termes construits à partir de « végétal ». Il faut donc remplacer végan ou végane par « végétarien », « végétalien » (aucun produit qui provient d’un animal) ou « végétaliste ».
Keto
Keto est un autre de ces mots grandement utilisés ces temps-ci. On parle d’un produit ou d’une diète keto, mais on devrait plutôt parler d’un produit ou d’une diète « cétogène » ou encore « cétogénique ». L’adjectif keto vient du terme anglais « ketogenic ».
Take-out
C’est vendredi, on s’offre un « take-out »! En fait, commander un « repas à emporter » ou s’offrir une « commande à emporter » c’est toujours agréable! Attention, le terme « take-out » peut aussi être utilisé pour parler de la section d’un restaurant où l’on prend les commandes à emporter. Dans ce cas-ci, on parle donc d’un « comptoir de commandes à emporter ». Et lorsqu’il s’agit du verbe « take-out », assurez-vous de dire « à emporter » et non « pour emporter ».
Que de détails, ne trouvez-vous pas? C’est ce qui fait la beauté de notre langue.
Vous aimeriez mieux repérer les anglicismes? Jetez un œil à nos formations.